Eywana Wejeye

Eywana Wejeye

الغياب هو نفسه الموت

اللوحة للفنان التشكيلي لقمان أحمد  مثال سليمان  الغياب الآن هو نفسه الموت إنّما؛  أنت الوجود وسلطان العاشقين تلتهم منهن قلباً قلبا أنت الوجود والشعر يفترس العالم..  هاهي قصائدك، سموات فارهة تطعن أنفاس النجوم وجثث السحاب أنت الوجود، عيناك ذئبان وأصابعك…

متابعة القراءةالغياب هو نفسه الموت

نداء يتعثر كحجر: مشاهد الصمت وإغراءاته

قيرين عجو  يحتل موضوع الصمت لدى الكاتب أهمية خاصة، وهذا لعلاقته المتينة باللغة الذي كتب بها نصوصه. يقول رولان بارت: ” إن هروب اللغة الدائم إلى الأمام حيال نواظم الفوضى اللغوية وحيال هذا التفكيك لا يؤدي إلّا إلى صمت الكتابة”1…

متابعة القراءةنداء يتعثر كحجر: مشاهد الصمت وإغراءاته

شجرة بلوط وأخضر

 شجرة بلوط وأخضر( من جديد) من سقوط الوريقة وحتى تبرعهما    قصائد للشاعرة مزگين حسكو الترجمة عن الكردية: مزگين حسكو  مراجعة: إبراهيم محمود شجرة بلوط و أخضر (من جديد) / چينا واحدة و اثنتان والف چينا/ مهداة الى روح چينا…

متابعة القراءةشجرة بلوط وأخضر

من الأدب السلوفاكي للشاعر ميلان روفوس – الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي -1-

 قصائد للشاعر ميلان روفوس* الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي  القسم الأول قصائد عن الأجداد- 1 سأقطف الأزهار من أسفل الغابة عند سفح التل ، وسوف تتلقف راحات أجدادي الباقة على الرغم من أن شعركم يشيب ويضعف نظركم ، تقبّلوا…

متابعة القراءةمن الأدب السلوفاكي للشاعر ميلان روفوس – الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي -1-

من الأدب السلوفاكي للشاعر ميلان روفوس – الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي -2-

 قصائد للشاعر ميلان روفوس* الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي  القسم الثاني 1 باقة من الفراولة    اثنا عشر شهراً يجلسون يتأملون اللهب لا يتحركون ، يجلسون بهدوء يتهامسون بأسماء بعضهم البعض يناير هو ربّ الجبل وذاك الجبل ، الوعر…

متابعة القراءةمن الأدب السلوفاكي للشاعر ميلان روفوس – الترجمة عن السلوڤاكية بتصرف: أمل صيداوي -2-

أحبك ياأمي

أحبك ياأمي بقلم: أمل صيداوي كان يا ما كان بسالف العصر والأوان طفلة اسمها ندى وكانت لاتحب والدتها لأنها تتضايق من نصائحها: ندى نامي باكراً! ندى اكتبي واجباتك! ندى رتبي سريرك!.  وعندما كانت ندى تسمع كلام أمها مرغمة وتنام باكراً…

متابعة القراءةأحبك ياأمي